在台灣開庭需要通譯的外國人,以越南籍最常見
英文、日文、韓文等語言也都有大多能找到固定通譯
比較特別的是,有時也會需要台語或客語通譯
實務上確實遇過完全不識字,只能用台語或客語溝通的當事人
除了以上類型,我還遇過手語通譯
之前還在地檢署工作的時候,同事還想找我去當韓文通譯
不過我當時覺得法律的韓文用語不太熟悉,而且又是刑事程序,所以就婉拒了
英文、日文、韓文等語言也都有大多能找到固定通譯
比較特別的是,有時也會需要台語或客語通譯
實務上確實遇過完全不識字,只能用台語或客語溝通的當事人
除了以上類型,我還遇過手語通譯
之前還在地檢署工作的時候,同事還想找我去當韓文通譯
不過我當時覺得法律的韓文用語不太熟悉,而且又是刑事程序,所以就婉拒了




